翻译想要不踩坑?这四个方法要掌握

  • 日期:02-10
  • 点击:(1260)


根据英语翻译中的四个常见问题,学生应注意根据自己的情况进行纠正。在下面的复习中,帮助你给出以下建议:

1,充分利用真正的问题来复习

学生应该在复习过程中尽可能多地学习真正的问题。充分掌握多年来研究生入学考试翻译中常用的短语和短语。最后,我们将达到这样一个目标:至少仔细总结过去十年中出现在真实问题中的短语(包括下划线句子和上下文中的短语),并进行重复记忆。同时,总结多年来经常测试的句型和特殊结构,掌握翻译技巧。真实问题中提问频率较高的句型有:定语从句、状语从句、被动语态、名词从句以及一些特殊结构,如比较结构、否定结构、代词和非限定动词的翻译。

2。遵循“翻译单词看句子”的原则:“学生实际上不能,在翻译过程中,从事翻译工作的人有如此强烈的感觉,以至于一个单词在上下文中的实际意义往往在字典中找不到字面上对应的单词。因此,在英汉翻译中,我们应该遵循“译词见句”的基本原则。我们不仅要遵守词义的理据,还要彻底理解词义。通过灵活多变的思维,我们应该掌握每个单词的不同含义,以便在词典中寻找意义,而不是拘泥于词典。

3。直译是主要部分,加上意译、句子直译和短语意译。

考研更注重直译意译的要求。即句子的直译和短语的自由翻译。所谓句子的直译是指严格按照语言结构的一一对应进行翻译。英语的属性、主语、谓语时态和语态都有严格的对应规则,要求我们根据对应规则进行翻译。这是句子的直译。然而,词语的翻译应该以适应语境为主要标准,如“工作”,在研究生入学考试翻译中经常被翻译成“研究工作”,而不是“工作”。作为名词,它不能被翻译成“作品”,而是“研究成果”。这些都是研究生入学考试翻译的具体要求和评分点。

4。理解英语和汉语之间的差异。

在一篇大约400字的文章中,找出五个句子,要求我们使用地道的中文翻译,即原文是英语,目标语言是汉语。学生必须清楚地理解英语和汉语的区别,比如汉语是主动的,英语是被动的。汉语是一种动态语言,它很好地利用了动词短语,而英语是一种静态语言,它很好地利用了介词短语和名词短语。汉语习惯于使用短句,英语习惯于使用复合句等等。我们应该牢记这些语言特征。只有这样,我们才能真正做到“忠诚”、“优雅”和“优雅”。

平时做练习时,你可以使用帮助建议。你会发现锻炼的效率会提高。